Vlaamse Spreekwoorden
door Paul Willekens
De eerste schrede is moeilijk. : Il n'y a que le premier pas qui coûte.
Na regen komt zonneschijn. : Après la pluie le beau temps.
Men mag de boog niet overspannen. : Quand la corde est trop tendue, elle casse.
Zachtheid kan de hevigste drift bedaren. : Petite pluie abat grand vent.
Ere wie ere toekomt. : A tout seigneur tout honneur.
Geen zorgen vóór de tijd. : A chaque jour suffit sa peine.
Elke dag brengt weer wat anders. : Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Het is niet alle dagen kermis. : Il n'est pas tous les jours féte.
Een goede naam is meer waard dan rijkdom. : Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Wat in het vat is, verzuurt niet. : Ce qui est différé n'est pas perdu.
Men kan het niet iedereen naar de zin maken. : On ne peut contenter tout le monde et son père.
Eigen haard is goud waard. : Il n'y a rien de tel que d'avoir un chez soi.
Wie kaatst moet de bal verwachten. : Le railleur doit s'attendre á la raillerie.
De kleren maken de man. : La belle plume fait le bel oiseau.
Belofte maakt schuld. : Chose promise, chose due.
Waar men mee verkeert, wordt men mee geëerd. : Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Hoe minder haast, hoe minder spoed. : Plus on se hâte, moins on avance.
In het huis van de gehangene spreekt men niet van een strop. : Il ne faut pas parler de corde dans la maison d'un pendu.
Wat het zwaarst is, moet het zwaarst wegen. : Les choses importantes d'abord.
De gekken krijgen de kaart. : Aux innocents les mains pleines.
Er komt soms wel een gelukje bij een ongeluk. : A quelque chose malheur est bon.
Nieuwe heren, nieuwe wetten. : Nouveau roi, nouvelle loi.
De laatste loodjes wegen het zwaarst. : Il n'y a rien de si difficile à écorcher que la queue.
Wie met pek omgaat wordt er mee besmet. : Qui se couche avec les chiens se lève avec les puces.
Men moet in een twist tussen vrienden en verwanten niet tussenkomen. : Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt.
Gedane dingen hebben geen keer. : Ce qui est fait est fait.
Men maait wat men heeft gezaaid. : Comme on fait son lit, on se couche.
Keulen en Aken zijn niet op één dag gebouwd. : Paris ne s'est pas fait en un jour.
Het zijn allen geen koks, die lange messen dragen. : La robe ne fait pas le médecin.
Doe wel en zie niet om. : Fais ce que tu dois, advienne que pourra.
Effen rekeningen maken goede vrienden. : Les bons comptes font les bons amis.
Waar gehakt wordt, vallen spaanders. : On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs.
Ledige vaten klinken het hardst. : Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
Als men van de duivel spreekt, trapt men op zijn staart. : Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Nieuwe bezems vagen schoon. : Il fait balai neuf.
Vele kleintjes maken een groot. : Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
De gelegenheid maakt de dief. : L'occasion fait le larron.
Wie het kleine niet eert, is het grote niet weerd. : Il n'y a pas de petites économies.
Alle baten helpen. : Tout fait nombre.
Schijn bedriegt. : L'air ne fait pas la chanson.
Het komt er maar op aan op welke manier ge het zegt. : Le ton fait la chanson.
De kap maakt de monnik niet. : L'habit ne fait pas le moine.
Gelijke monikken, gelijke kappen. : Il faut faire pour l'un ce qu'on fait pour l'autre.
Al te goed is buurmans gek. : Qui se fait brebis, le loup le mange. || Faites-vous miel, les mouches vous mangeront.
De aanhouder wint. : La persévérance vient à bout de tout.
Met zachtheid komt men verder dan met geweld. : Plus fait douceur que violence.
Kreupel wil altijd voordansen. : Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
Zoveel hoofden, zoveel zinnen. : Autant de têtes, autant d'avis.
Boontje komt om zijn loontje. : Il ne l'emportera pas en paradis. || Chaque faute porte en elle sa punition.
Het doel heiligt de middelen. : La fin justifie les moyens.
Het is de Moriaan gewassen. : A blanchir la tête d'un nègre, on perd sa lessive.
De jeugd blijft niet duren. : La jeunesse n'a qu'un temps.
Geef de keizer was des keizers is. : Rendez à César ce qui appartient à César.
Bitter in de mond maakt het hart gezond. : Ce qui est amer à la bouche est doux au coeur.
Uit het oog, uit het hart. : Loin des yeux, loin du coeur.
Men moet niet buiten de waard rekenen. : Qui compte sans son hôte, compte deux fois.
Waar het hart vol van is, vloeit de mond van over. : La bouche prle de l'abondance du coeur.
De tijd is een grote leermeester. : Le temps est un grand maître.
Aan alles komt een eind. : Au bout de l'aune faut le drap.
Beter benijd dan beklaagd. : Mieux vaut l'envie que la pitié.
Wie een neus heeft, kan rieken. : A bon entendeur, salut.
Men kan geen ijzer met handen breken. : A l'impossible nul n'est tenu.
De wil wordt voor de daad genomen. : L'intention est réputée pour le fait.
Zo heer, zo knecht. : Tel maître, tel valet.
Niets voor niets. : Pas d'argent, pas de Suisse.
Een hongerige maag luistert naar geen rede. : Ventre affamé n'a point d'oreilles.
Alles komt uit. : Tout se sait.
Er is geen rook zonder vuur. : Pas de fumée sans feu.
Gezondheid is de grootste schat. : Santé passe richesse.
Oog om oog, tand om tand. : Oeil pour oeil, dent pour dent.
Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten. : On mesure les autres à son aune.
Gissen doet missen. : En devinant on se trompe.
De morgenstond heeft goud in de mond. : Renard qui dort la matinée n'a pas la gueule emplumée.
Help u zelve, zo helpt u God. : Aide-toi, le ciel t'aidera.
Spreken is zilver, zwijgen is goud. : La parole est d'argent, le silence est d'or.
Wie de schoen past, trekke hem aan. : A bon entendeur salut. || Qui se sent morveux se mouche.
Praatjes vullen geen gaatjes. : Les belles paroles n'écorchent pas la langue. || Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
Tegen moeten is geen respijt. : Contre la force il n'y a pas de résistance.
Honger maakt rauwe bonen zoet. : Il n'est chère que d'appétit.
Geld zoekt geld. : L'eau va toujours à la rivière.
Het water vloeit naar de helling. : L'eau cherche la pente.
Alles komt terecht. : Tout vient à point à qui sait attendre.
Wie oren heeft, die hore. : A bon entendeur salut.
De kruik gaat zo lang te water tot ze breekt. : Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.
Een man, een man, een woord, een woord. : Un homme n'a qu'une parole.
De nieuwe zorgen verdrijven de oude. : Un clou chasse l'autre.
De vrouw weet haar wil door te zetten. : Ce que femme veut, Dieu le veut.
Stilstaande waters hebben diepe gronden. : Il n'est pire eau qu l'eau qui dort.
De tijd zal het leren. : Qui vivra verra.
Men kan nooit weten wie men nog eens nodig heeft. : Il ne faut jamais dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
Als de hemel valt krijgen alle mensen een blauwe slaapmuts op. : Si le ciel tombe, bien des alouettes seraient prises.
Eendracht maakt macht. : L'union fait la force.
De appel valt niet ver van de boom. : Tel père, tel fils.
Het papier is geduldig. : Le papier souffre tout.
Adeldom legt verplichtingen op. : Noblesse oblige.
Een geldverlies komt men wel te boven. : Plaie d'argent n'est pas mortelle.
Willen is kunnen. : Vouloir c'est pouvoir.
Voetje voor voetje gaat men ver. : Pas à pas on va loin.
Keus baart angst. : On a l'embarras du choix.
Een misdaad sleept een andere na zich. : Un crime en attire un autre.
Het is alles geen goud wat blinkt. : Tout ce qui reluit n'est pas or.
Uitstel is geen afstel. : Ce qui est différé, n'est pas perdu. || On ne perdra rien pour attendre.
De mens wikt en God beschikt. : L'home propose et Dieu dispose.
Niemand is profeet in eigen land. : Nul n'est prophète en son pays.
Die niet waagt, niet wint. : Qui ne risque rien, n'a rien.
Wie zijn kind liefheeft, spaart de roede niet. : Qui aime bien, châtie bien.
Men krijgt gewoonlijk stank voor dank. : Ordinairement on est payé d'ingratitude.
De voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast. : La prudence est la mère de la sûreté.
Beter laat dan nooit. : Mieux vaut tard que jamais.
Een goede gevel versiert het huis. : Jamais grand nez n'a gâté beau visage.
Alles komt terecht. : Tout vient à point à qui sait attendre.
In het rijk der blinden is éénoog koning. : Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
Wie zijn schulden betaalt, verarmt niet. : Qui paye ses dettes, s'enrichit.
Goede wijn behoeft geen krans. : A bon vin, point d'enseigne.
De kerk moet in het dorp blijven. : Il faut placer le clocher au milieu de la paroisse.
Ieder is baas in zijn eigen huis. : Charbonnier est maître chez soi.
Onrechtvaardig goed gedijt niet. : Bien mal acquis ne profite pas.
Die scheep is moet varen. : Le vin est tiré, il faut le boire.
In de nood moet men zich weten te redden. : A la guerre comme à la guerre.
Van verre liegt men veel. : A beau mentir qui vient de loin.
De waarheid wil niet altijd gezegd worden. : Toute vérité n'est pas bonne à dire.
Jeugd zoekt jeugd. : Il faut que jeunesse se passe.
Het werk wekt de eetlust op. : Le travail ouvre l'appétit.
Hoe meer men heeft, hoe meer men wil hebben. : L'appétit vient en mangeant.
Wie 't laatst lacht, lacht 't best. : Rira bien qui rira le dernier.
Eerst oom en dan oompjes kinderen. : Charité bien ordonnée commence par soi-même.
Men moet roeien met de riemen die men heeft. : On se tire d'affaire comme on peut.
Wie het onderste uit de kan wil hebben, krijgt het deksel op de neus. : On risque de tout perdre en voulant trop gagner.
Iedere gek heeft zijn gebrek. : Chacun a ses défauts.
Aan de vruchten kent men de boom. : A l'oeuvre on connaît l'ouvrier.
Een goed verstaander heeft maar een half woord nodig. : A bon entendeur salut.
Meesters vinden bovenmeesters. : A bon rat, bon chat.
Komen die tijden, dan komen die plagen. : A chaque jour suffit sa peine.
Goed bloed ontaardt niet. : Bon sang ne peut mentir.
Er is een tijd van komen en een tijd van gaan. : Il n'est si bonne compagnie qu'on ne quitte.
Men moet beide partijen raken. : Qui n'entend qu'une cloche, n'entend qu'un son.
Men kan niet huilen en de lamp vasthouden. : On ne peut pas sonner les cloches et aller à la procession. || On ne peut être à la fois au four et au moulin.
Wie het betere wil, bereikt soms het goede niet. : Le mieux est souvent l'ennemi du bien.
Nood breekt wet. : Nécessité n'a point de loi.
Men moet zich niet laten villen. : Il ne faut pas se laisser manger la laine sur le dos.
Oost, West, thuis best. : On n'est nulle part aussi bien que chez soi.
Dromen zijn bedrog. : Songes sont mensonges.
Iedere moeite moet beloond worden. : Toute peine mérite salaire.
Onkruid vergaat niet. : Mauvaise herbe croît toujours.
Soort zoekt soort. : Qui se ressemble, s'assemble.
Veel beloven en weinig geven, doet de gekken in vreugde leven. : Promettre et tenir sont deux.
Verzin voor gij begint. : Réfléchissez bien avant d'agir.
Eénmaal is nog geen gewoonte. : Une fois n'est pas coutume.
Die eerst komt, die eerst maalt. : Premier venu, premier moulu.
Beter ham zonder mosterd, dan mosterd zonder ham. : De deux maux il faut choisir le moindre.
Daar is geen pot zo scheef, of er past een scheel op. : Il n'est si méchant pot qui ne trouve son couvercle.
Armoede is geen schande. : Pauvreté n'est pas vice.
Men moet niet teveel hooi op zijn vork willen nemen. : Qui trop embrasse, mal étreint.
Geld maakt de tongen los. : L'argent délie les langues.
Alle zonden kunnen vergeven worden. : A tout péché miséricorde.
Ledigheid is des duivels oorkussen. : L'oisivité est la mère de tous les vices.
De geest is gewillig, maar het vlees is zwak. : L'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Een goede vader spaart de roede niet. : Qui aime bien châtie bien.
Krakende wagens lopen het langst. : Pot fêlé dure longtemps.
Wie opstaat is zijn plaats kwijt. : Qui va à la chasse perd sa place.
Goed begonnen is half gewonnen. : Matines bien sonnées sont à demi dites.
Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in. : Tel est pris qui croyait prendre. || Qui tend un piège à un autre, s'y prend le premier.
Lest best. : Aux derniers les bons.
Velen zijn geroepen en weinigen uitverkoren. : Beaucoup d'appelés et peu d'élus.
Een groene Kerstmis maakt een witte Pasen. : A Noël au balcon, à Pâques au tison.
Strenge heren regeren niet lang. : Tout ce qui est violent n'est pas durable.
Elk huis heeft zijn kruis. : Chacun a sa croix.
Men moet het ijzer smeden als het heet is. : Il faut battre le fer quand il est chaud.
Veel geschreeuw en weinig wol. : Beaucoup de bruit pour rien.
Men moet zich in zijn lot schikken. : Où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute.
Bergen ontmoeten elkaar niet, maar mensen wel. : Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.
Overdaad schaadt. : L'excès en tout est un défaut.
Overdreven geestesinspanning sloopt het lichaam. : La lame use le fourreau.
De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet. : Le chaudron mâchure la poêle.
Iedere zaak heeft een licht- en een schaduwzijde. : Pas de montagne sans vallée.
De heler is zo goed als de steler. : S'il n'y avait pas de receleur, il n'y aurait point de voleur.
Zo gewonnen, zo geronnen. : Ce qui vient de la flûte, s'en va par le tambour.
Het hemd is nader dan de rok. : Charité bien ordonnée commence par soi-même.
Het ei wil wijzer zijn dan de hen. : C'est Gros-Jean qui veut en remontrer à son curé.
Een persoon minder doet niets ter zake. : Pour un moine l'abbaye ne se perd pas.
De beste stuurlui staan aan wal. : Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
Wie zwijgt stemt toe. : Qui ne dit mot consent.
Al etend krijgt men eetlust. : L'appétit vient en mangeant.
Hoe meer zielen, hoe meer vreugd. : Plus on est de fous, plus on rit.
Bij gebrek aan brood eet men korstjes van pasteien. : Faute de grives on mange des merles.
Wat Jantje niet leert, zal Jan niet kennen. : Qui jeune n'apprend, vieux ne saura.
Genoten plezier is gauw vergeten. : Morceau avalé n'a plus de goût.
Het lot valt altijd op Jonas. : Ce sont toujours les mêmes qui écopent.
Schoenmaker blijft bij uw leest. : Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.
Een lage afkomst komt altijd tevoorschijn. : La caque sent toujours le hareng.
Schone liedjes duren niet lang. : C'est trop beau pour durer.
Al doende leert men. : En forgeant on devient forgeron.
Als het rookt, zorg dat de rook in huis blijft. : Il faut laver son linge sale en famille.
Eind goed, al goed. : Tout est bien qui finit bien.
Arbeid adelt. : Le travail ennoblit.
Baat het niet, het schaadt ook niet. : On ne perd rien à essayer.
Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten. : Qui casse, paye.
Beter hard geblazen dan de mond verbrand. : La prudence est la mère de la sûreté.
Vele koks bederven de brij. : Trop de cuisiniers gâtent la sauce.
Het denken is eigen aan de mens. : La pensée est le propre de l'homme.
Alle goede dingen bestaan in drieën. : Toutes les bonnes choses vont par trois.
Als 't getij verloopt, verzet men de bakens. : Il faut se régler selon les circonstances.
Als niet komt tot iet, kent hij zichzelf niet. : Vilain enrichi ne connaît ni parents ni amis.
Twee joden weten wat een bril kost. : Les loups ne se mangent pas entre eux.
Waar niets is, verliest de keizer zijn recht. : Où il n'y a rien, le roi perd ses droits.